memo
Ji te hesdikim ne poşmanim
Di heskirnêde xweş rêzanim
Xwedanê evîna giranim
Zînamin ez memê alanim
zînê
Ez yarateyî dil birînim
Zîna evîndara xemgînim
Ez yarate şekir şêrînim
Mame ji tere xweş hêlînim
memo
Yar tu yaraminî delale
ava kanîyê tu zelale
dil li dûte herdem dinale
li baminbe xwe nede alî
zînê
ez yarateme ey dilo can
gul bi evîname hat avdan
yateme ger neçim goristan
terkate nakim canêm qurban
memo
bawerke yarê wê roj hilê
wê bîn bifûre ji vê gulê
hêsirê çava nema heylê
wê dil şabe ey felek heylê
Rêzan dil birîn
Memo
Seni seviyorum pişman değilim.
Sevmelerde yol bilenim.
Büyük aşkların tanrısıyım.
Ben memê alanim zina min...
Zînê
Ben senin yaralı sevdanım.
Zinênin dertli aşkıyım,
Senin sevdan, şeker şerbetim.
Memê sana güzel bir yuvayım...
Memo
Yar sen benim güzel yarimsin.
Çeşmenin duru suyusun.
Yürek senin ardından hep inliyor.
Benim yanımda ol, kendini öte tarafa bırakma...
Zînê
Ben senin yarinim ey kalbi can.
Güller sevdamızla sulandı.
Seninim eğerki kabre girmesem,
Seni bırakmam sana kurban canım...
Memo
İnan yarim güneş doğacak,
Bu gülden koku saçılacak.
Gözlerde yaş kalmayacak artık.
Ey felek yürekler mutlu olacak...
her şiir kendi dilinde güzel bence daha anlamlı vermek istediği duyguyu daha güzel verir insana yinede anlamayan arkadaşlar için bu gerçek ve efsanevi aşıkların arasınde geçen diyaloğun Türkçesini veriyorum ben çevirisini böyle buldum hatalar varsa bilen arkadaşlar düzeltsin